yabo sports官网写作网山东一枝笔写作事务所主办 | yabo sports官网地图                             把yabo sports官网写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 yabo sports官网 亚博提现要多久 狗亚app在线下载 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

翻译技巧:中英翻译充满陷阱
2012-06-01 来源:yabo sports官网写作网 点击:

不久前,有人把一则以回教和回教徒为主的英文新闻报道翻译成华文。报道引述其中一名回教徒说:We believe in God.这名翻译员竟把它译成:我们相信上帝。 上帝的确是God,但上帝一词几乎只用在基督教的范围内,而一般人也了解上帝指的是基督教的神。 来源:考
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

?不久前,有人把一则以回教和回教徒为主的英文新闻报道翻译成华文。报道引述其中一名回教徒说:“We believe in God.”这名翻译员竟把它译成:“我们相信上帝。”
   “上帝”的确是“God”,但“上帝”一词几乎只用在基督教的范围内,而一般人也了解“上帝”指的是基督教的神。来源:考的美女编辑们
  我们不知道那名翻译员为何会犯下这个错误。或许他在选用那个中文字的时候,并未体会到那个字所附带的宗教含义。
  以上的例子提醒我们,翻译员和通译员必须意识到不同种族和宗 教之间的差异。一个正确的字用在一个不适当的文化或宗教背景里,也将成为一个错字。
  然而,世界正以史无前例的步伐演进。我们周遭的事物不停地在改变——新科技、新发明、新文化。新的词汇也以惊人的速度出炉。
  因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。 copyright dedecms
  很多时候,翻译员因不熟悉语文之间的文化差异,而作出错误或不妥的翻译。
  前几年我看过一部电影。剧中人物问另一个人物要不要来个“nightcap”。那一幕的剧情清楚地显示,前者所指的是一杯睡前的饮 料。然而,电影中的中文字幕却出现“要不要来顶夜帽”的翻译,不禁叫人莞尔。考试大论坛
  我曾尝试阅读一本《红楼梦》的英译本。该译本竟把林黛玉直译成“Black Jade”(即黑色的玉)。翻了几页关于“Black Jade”小姐的事迹之后,我实在读不下去,不得不把译本放下。像“BlackJade”这样的名字,岂能与羞花闭月的孱弱女子相提并论!
  不仅中英文之间存有差异,同一个语文之中也存在着不同之处。
  以中文而言,中国大陆、台湾、香港、马来西亚和新加坡等地方所用的“中文”,彼此间已经有很明显的差距。
  在中国大陆,还是有不少地方用“谢谢配合”,不用我们较熟悉的“谢谢合作”。
  最近我偶然看到“同理心”这个词,找遍了词典都找不到这个词。它似乎是出自台湾的新词,有因处于他人处境而对他人产生同情、 怜悯之义。

内容来自dedecms

  至于英文,同一个字在不同的地方有不同的用法。英文盛行于英国、美国、新加坡、菲律宾、印度等国家,但各国之间却用法不一。倘若我们对一名非新加坡人谈起“void deck”(即组屋底层)的话,他将不知所云。
  在菲律宾,“salvage”一个人并不是抢救那个人,而是将他处决,而“evacuate”(即疏散)一字在上流社会中是不便启齿的,因为它有如厕之义。  这些例子说明无论是在不同语文之间,或者同一个语文之中,文化差异都是存在的。翻译员和通译员所面对的挑战就是要了解这些差异。
  然而,他们不单得了解文化差异,还要赶得上周围的变化。当我们迈入下一个世纪和下一个千禧年的时候,我们必须擅于了解新发明和新事态,我们甚至还得为它们取新名称。
  网际网络和与网际网络有关的产品和企业正在不断繁衍,而大量新的词汇、术语和概念将随着出现。我们需要为新字、新词、新概念和新程序作出适当的翻译。我们得先去了解这些东西,才能作出恰当的翻译。因此,翻译员和通译员不可懈怠,他们必须积极地吸收新知识。
  要赶上科技的进步已经是一件难事,要跟上大众文化就更是难上加难了。大众文化(尤其出自美国的大众文化)以惊人的速度改变。流行音乐、时装、时尚潮流、年轻人用的俚语——当你以为自己完全掌握其来龙去脉时,它却又变了样。采集者退散 dedecms.com
  前几年,美国有句流行的顺口溜:“I’m not going there.”(即“我不要到那儿去。”)不知情的人不免要问:怎么回事?到哪里去?说“I’m not going there”的人,其实是因对某个话题有情感上的排斥而不愿意讨论这个话题。
  目前美国咖啡文化正在新加坡人当中大行其道、处处留香,使我们对昔日最为普通的咖啡乌看法已有所不同。我发觉到如 expresso、cappuccino、cafe latte 等饮料,至今还未有理想的中文译名。
  我们到底如何赶上这些变化和潮流?词典当然有用,但还是有不足的地方。何况,词典不一会儿就不足以应用了。我个人觉得跟上时代步伐的最佳途径之一,就是做一些时下年轻人爱做的事情:翻翻时尚杂志、看看电视和MTV、浏览网际网络。除此之外,还得阅读报章、新闻杂志、学术刊物等。  赶上潮流和改变是一个不间断的挑战,但下一步呢?我们有时候缺乏信心,不敢为一些新的词汇作出翻译。我们时常会问:“中国大陆怎么译?”或“台湾香港用哪一个字来翻译?”我们为什么还要问 这样的问题呢?难道我们的翻译水准还不够格吗?
  无论在任何方面,新加坡都具备一个作为区域语文和翻译中心的 条件。我们的大学里却连一个外文学院都没有,我对此甚感惊讶。如果纽西兰的奥克兰大学能设一个翻译系的话,那我们新加坡这个多元文化、多元语言的大都会总不能落在人后吧。 来本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网 内容来自dedecms
    翻译技巧:中英翻译充满陷阱,不能直接使用。如需高质量的原创材料,可联系本站客服。
    联系电话:13515490396 张老师 QQ:865713468 958174061

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译yabo sports官网答辩学习资料法律文书